10月29日下午,应外国语学院邀请,中国翻译和双语研究界资深专家、北京外国语大学中国外语教育中心副主任陈国华教授在主南501做题为“翻译的五个公理、三个标准和一个原则”的学术讲座。此讲座为我院 “西学新声”系列讲座第十七讲,外国语学院院长宁一中教授主持讲座,英语系本科生、研究生和博士生参加讲座。
陈国华教授以他翻译徐志摩的名诗《再别康桥》的体会为切入点,总结概括出翻译的基本准则,即“翻译的五个公理、三个标准和一个原则”。所谓“五个公理”是指:一、基本准确的翻译是可能的,翻译的基本标准是可以确定的。二、完全准确的翻译是不存在的,尤其是诗歌,翻译的标准是相对的。三、说话者或作者的言语动机和目的决定翻译的标准。四、翻译者的动机和目的也决定翻译的标准。五、好的译文出自能分享作者精神世界的译者,因此译者必须尽量分享作者的精神世界。
他提出翻译还有三个标准,分别是一、语言标准,指解读结果需要说的通;二、真值标准,指的是译本是否真实反映所描写的内容;三、美学标准,译文能否再现原文的美感。具体就诗歌而言主要指诗的意境(包括思想意境和意象效果)。
最后,陈教授用一条精辟的原则,为这次讲座画上了一个圆满的句号。他指出翻译最根本的原则就是要尊重作者。在具体翻译中,如果三个标准不能兼顾,译者应在征求作者的意见后决定取舍。如果作者已经不在世的话,则应以服务于作者的创作动机和目的为翻译的出发点,由译者代替作者对文本进行解释和处理。
在近两个小时的讲座中,陈教授幽默诙谐的语言,平易近人的态度,渊博的学识,牢牢吸引住大家的目光,会场中不时爆发出阵阵笑声。讲座结束时,同学们用最热烈的掌声表达对陈教授的感谢。大家纷纷表示从陈教授讲座中学到很多有关翻译方面的专业知识,对翻译的标准和原则等有了更深刻的认识,这将对以后自己翻译的践行起到积极的促进作用。