您当前所在的位置: 首页 -> 北语人物 -> 正文

承冰雪冬奥梦,通中西交流桥 ——首批北京冬奥赛时实习生于梦欣专访

发布日期:2021-09-13  作者:学生记者 朱培琳 点击量:

随着北京冬奥会进入最后倒计时阶段,语言服务筹备工作即将进入下一阶段。作为首批北京冬奥赛时实习生,我校于梦欣同学将在下一阶段工作中正式入职张家口赛区国家冬季两项中心语言服务副经理,继续在北京冬奥的会场里发光发热。北语人助力冬奥梦,扎实的基础、敏捷的思维和严谨的态度是北语译员闪耀在冬奥会场里的光芒。

实习生的工作

作为北京语言大学高翻学院2019级法语口译专业研究生,于梦欣第一阶段的实习工作主要在冬奥组委,主要工作内容大多和翻译有关,具体包括:文件翻译,比如法语菜单审校和场馆颁奖词翻译;定期参加培训,学习冬季运动的体育组织、体育运动知识,了解翻译中可能出现的问题以及应该避免的错误,以此加深对冬奥和语言服务的了解,以便在赛时做好语言服务工作。在今年九月开始的第二阶段实习将前往张家口赛区,担任语言服务副经理一职,主要负责赛时志愿者管理和相关工作协调。

在今年的3月25日至4月14日,于梦欣和北京语言大学法语笔译专业的两位同学一同参与到了首都体育大学体育馆(以下简称首体体育馆)的测试活动当中,以语言服务志愿者的身份加入工作,担任制冰师翻译的职位。首体体育馆承办花样滑冰和短道速滑的比赛,所以在正式比赛前需要对冰面进行测试,请到了一位法国的制冰师雷米博勒到首体进行制冰工作。

这一段关于制冰翻译的工作令于梦欣印象深刻。首先,对她而言,制冰是一个全新的领域。这是一个专业性很强的领域,有许多专业术语,包括制冰过程、浇冰车的使用操作以及操作过程中的一些问题,这些都需要作为翻译的她去了解。由于网上资料信息的匮乏,在工作之初碰到了很多问题,有很多不懂的地方。但是在与制冰师以及浇冰车司机进行交流的过程中,她对于制冰领域渐渐熟悉,后续的翻译工作就顺畅了很多。

在这个过程中,于梦欣认为最重要的就是制冰术语的积累。该领域较为专业,经常会遇到与制冰有关的技术性术语。因此,在口译时,术语积累是保持交流顺畅最重要的一点。当然,在口译过程中,也会遇到没有听懂的情况。对此,于梦欣表示,在翻译时必须要想办法克服翻译困难,或是再次询问讲话人的意思,或是通过自己的知识储备推测意思。虽然再次询问可能会有一些尴尬,但是她认为作为一个译员,严谨准确传达讲话人的意思是最重要的。翻译结束之后,需要总结疑问,查阅资料或者询问业内人士,找出答案以减少翻译障碍。

服务冬奥无疑是辛苦的。于梦欣谈到,因为学校距离冬奥组委较远,为了按时到达工作地点,需要早早起床。北京的冬天总是寒冷的,有一天甚至出现了几十年以来的最低温,连睫毛上都结着霜。参与测试活动时工作日程安排也非常紧张。早起、天气和工作压力对于身体和心理都是巨大的挑战。但是译员在冬奥筹备的过程中扮演着搭建中外沟通桥梁的角色,如果翻译的过程出现问题,很可能使运动员成绩受到影响,后果不堪设想。如此重大的责任鞭策着她,顺利地完成了第一阶段工作。

“冬奥班”的献礼

谈到参与北京冬奥会实习的初衷,于梦欣说:“当时我听到能够参与到冬奥实习的时候,我就没有犹豫,特别想参加。”高翻学院2019级法语口译班被称为“冬奥班”,班级所有的学生都要成为冬奥实习生。于梦欣认为这次实习是一个很好的学习机会,通过这次实习她了解了冬奥和冬季运动。这更是一份责任和荣耀。在她看来,能够代表北语参与到如此盛大的赛事中、为国家的冬奥贡献一份力量是十分光荣的事情。她说:“人的一生中很难有这样的机会参与到冬奥这么盛大的体育赛事当中,所以当机会到来就应该毫不犹豫牢牢抓住。”

作为北语“冬奥班”的一员,于梦欣深刻地感受到了来自母校的支持和帮助。研一的时候,学校开设了冬奥专题口译课,交传课到后期也全部是冬奥相关的主题,让学生学习与冬奥相关的内容并进行相关练习。学校还请到了体育专家给学生讲授体育术语。总之,学校在各个方面助力冬奥志愿活动。于梦欣认为这些来自母校的帮助使她对冬奥有了一个全面的了解,积累了与体育运动和冬奥相关的专业术语,这在她的工作过程中起到了很大的帮助。

于梦欣作为译员,更多的时候都是在辅助冬奥的筹备,但是在工作的过程中,她能够感觉到每一个人每一天都是精力充沛、充满热情的。她特别提到了首体测试中的制冰师雷米博勒,“我们当时是三个人每天轮班去做他的翻译,但是他能从早上一直工作到晚上。”从每一位工作人员身上都能感受到认真负责、团结一致,大家拼尽全力,力求确保冬奥顺利圆满地举行。

于梦欣衷心地希望到2022年北京冬奥会举办的时候,全球疫情能有所好转,不让这些工作人员的努力付之东流。这也是北语所有“冬奥班”学生,以及全体北语人对冬奥最真挚的祝福。


北语参与首体测试的三位同学和制冰师雷米博勒,右二为于梦欣


分享到:

热点新闻

热点专题