您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

高级翻译学院举办游戏本地化沙龙和第三届暴雪游戏本地化讲座

发布时间:2021-10-13  新闻来源:高级翻译学院杨斯乔 

10月11日上午,由高级翻译学院、中外语言服务人才培养基地、翻译教育技术中心组织的游戏本地化沙龙于中外语言服务人才培养基地协同创新研究室举办。来自游戏公司、本地化公司、互联网公司、高校的30余位嘉宾围绕游戏本地化的内涵、游戏本地化流程管理、游戏本地化质量控制、游戏本地化人才培养、机器翻译技术应用、游戏本地化行业前景等话题开展了两个多小时的热烈探讨。


这是疫情以来十分特殊的一次线下游戏本地化沙龙活动,参加活动的校内外嘉宾、师生代表都十分看好当下游戏本地化行业的发展前景,也细致沟通讨论了游戏本地化行业的诸多痛点,如中译英人才短缺、业务流程专业化程度不够、质量评估解决方案不完善、敏捷本地化解决方案不够完善等,并希望共同促进游戏语言资源的共建共享、游戏领域机器翻译译后编辑指南的建立、游戏本地化专业人才的培养等工作。



北京语言大学外国语学部高级翻译学院自2011年建院以来,培养了一大批游戏本地化人才,在本次沙龙中包括丁育苗、王晓晴、孔令武、郑怀宇等校友也都回到母校分享了自己的工作内容,北语土耳其留学生校友别克占也分享了自己从事游戏本地化工作的故事。

10月11日下午,“转译文化,传递快乐”——第三届暴雪游戏本地化讲座在我校逸夫报告厅举行。此次讲座由外国语学部高级翻译学院与暴雪(中国)本地化团队合作举办,邀请到暴雪(中国)本地化经理卢运凯先生和暴雪(中国)本地化项目经理刘洋女士担任主讲人。我院本地化专业负责人韩林涛老师主持此次讲座。

此次讲座吸引了北语各院系的本硕学生,他们大都是忠实的游戏玩家,对游戏行业有着浓厚兴趣,想要借此机会一窥游戏背后的语言与文化趣闻。

讲座伊始,韩林涛老师首先向自上海远赴而来的主讲人及其幕后团队表示感谢,随后为主讲人颁发翻译专业兼职企业导师聘书。

主讲人卢运凯老师对授予企业导师表示感谢,前两次的合作给他留下了深刻的印象,希望在未来能和北语高翻创造更多实践机会。


卢老师询问了在场听众对“游戏本地化”的理解。同学们从游戏与生活中所见的例子出发,纷纷表达了自己的见解,得到卢老师的肯定。


随后,卢老师从工作经验出发,举了一些翻译不到位的实例,传递给同学们两大游戏本地化的要素:“探求真相” (Deliver the Truth)和“提升体验”(Upgrade User Experience)。所谓“真相”指的是游戏开发团队探求文字背后的真相,要求译者有耐心、好奇心和敏锐度,准确地向玩家传递游戏内容;而“体验”指的是游戏玩家在游戏过程中的感受,在遵守“信、达、雅”的准则同时,有时需要对原文进行创造性的改变。卢老师以游戏中的“谐音梗”为例,展示了团队如何“重写”出符合中国玩家口味的文本,来替代晦涩的原译文。

卢老师又介绍了游戏本地化团队扮演的角色,即“真相挖掘者、方案提供者、文案撰稿者”。他表示,希望同学们能牢记这几条身份准则,在未来投身本地化行业时做出创新。

接着,第二位主讲人刘洋老师通过机器翻译在游戏本地化行业应用的例子,介绍了适合进行机器翻译的文本,又详细解释了机翻出现失误的原因,分享了暴雪游戏本地化团队处理机翻问题的方案:原语先行、修正术语、长句的“五秒原则”、整合信息、TM(Translation Memory)优先。刘老师还进一步阐释了人与机器的关系,对人与机器相辅相成的未来寄予美好愿望。

讲座期间,卢老师设计了丰富的互动环节,在交流中拉近了与同学们的距离,让大家在趣味中探索游戏本地化工作过程。讲座最后设计了提问环节,卢老师耐心地为同学们解疑答惑,参与互动与提问环节的听众收获了暴雪团队精心准备的礼物。

本次暴雪游戏本地化讲座在同学们热烈的掌声中圆满结束。通过本次讲座,同学们受益匪浅,对游戏本地化行业有了进一步的了解,对自己未来的职业发展也有了更明确的规划。

第一届暴雪游戏本地化讲座于2019年5月举办,第二届讲座于2020年12月在线上进行。此次讲座系高级翻译学院与暴雪(中国)本地化团队的第三次合作。希望同学们借此机会,了解语言服务行业发展的一线动向,为以后的就业夯实基础。期待后续北语高翻学院与暴雪(中国)本地化团队能有更深层次的合作交流。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

分享到:

热点新闻

热点专题