您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

高级翻译学院第七期“北语夜话——口译学术沙龙”顺利举行

发布时间:2014-12-31  新闻来源:高级翻译学院 

  12月29日晚,北京语言大学高级翻译学院第七期“北语夜话——口译学术沙龙”在我校逸夫报告厅第一会议室顺利举行。本期沙龙由高级翻译学院雷中华老师主持,刘和平教授及本院多名教师参与了此次活动。同时出席的还有北京高校的口笔译教师及自由职业译员;来自厦门大学、广东外语外贸大学、复旦大学及香港理工大学等海峡两岸各高校的翻译院校教师也通过网络远程参与了沙龙研讨。

  此次沙龙的主题是“语料库研究”,参会各方通过网络连线、实现了多人异地讨论。会议伊始,与会人员在雷中华及韩林涛两位老师的指导下调试网络及设备,通过计算机、手机和平板电脑联网,实现视频互动。

  首先参与连线的是来自意大利都灵大学的助理教授Claudio Bendazzoli先生,他发表了题为《基于语料库的口译研究》的主题演讲。Bendazzoli先生是欧洲知名口译语料库EPIC和DIRSI的主创人,现担任都灵大学经管学院经济社会系助理教授。他分别从“什么是语料库”“语料库的来源”“使用何种数据及如何使用”“语料库对教学的意义”等多个角度分析了语料库的应用与研发,尤其是语料库在口译教学和实践中的应用。随后,与会人员就语料库应用与建设向Bendazzoli先生提问。来自北京外国语大学高级翻译学院的孙婷婷老师表达了对语料库工具的浓厚兴趣。她提及自己在博士论文写作过程中遇到的数据分析问题,认为语料库工具的使用可以提高研究工作的效率。高翻学院韩林涛老师就怎样在北京语言大学建立面向口译教学的学习者语料库及所需的语料库开发技术进行了提问,Bendazzoli先生对两位老师的问题做了详细解答。

  随后,研讨会进入了远程视频会议自由讨论阶段。来自香港理工大学的助理教授王斌华先生围绕“口译教育教学研究:现状和新趋势”这一主题进行了讲解。王斌华先生从口译教学研究的选题、现状和趋势三个角度进行了分析,对口译教学的发展、定位、入学考试、课程设置等进行了剖析,介绍了国内外关于口译教学的论文和研究成果,对口译教学现状和新趋势进行了总结。

  高翻学院院长刘和平教授认为,目前的问题是语料库建设不足,尤其是口译语料库。她希望各方可以合作开发语料库,也期待更多的专业学者来北语参观访问。

  此次活动的现场同传工作由高级翻译学院的三名研究生承担,其中一位同学对此次实践进行了总结,她表示:“对于口译工作,译前准备非常重要,同时还要调整好精神状态。翻译过程中译员精力高度集中,很容易疲劳,所以译员间相互支持配合的重要性就凸显了出来。”

  活动最后,雷中华老师总结了此次活动的讨论成果。他认为本次沙龙既深化了与会人员对语料库的认识,又首次在会议过程中应用了新的交流技术手段,将研究的视角从北语、中国扩展到了世界。

 

分享到:

热点新闻

热点专题