2013年11月27日,高翻学院2013级MTI法语口译课堂模拟谈判在主楼110教室成功举行,谈判主题围绕“欧盟是否应该征收航空碳税”进行。
此次模拟谈判准备为期一个月。中外学生提前分配好角色:中法双方各3位发言人,代表政府官员、环保专家和航空公司高管,每位发言人配备一名翻译;其余同学分别扮演组织人员工作,如项目负责人、会场管理、记者等。
模拟谈判分为两部分,第一部分是中法双方发言人各自陈述,译员们进行交替传译;第二部分是双方自由讨论,发言人妙语连珠,译员则竭力呈现课堂所学,模拟现场气氛热烈。
模拟谈判结束后,刘和平教授进行了点评与总结。刘老师首先对同学们的前期准备工作做出了肯定。她指出,“模拟谈判”与平时课堂训练有很大的不同,可以检测大家的译前准备质量,加强译员对译前准备的理解。同学们对“碳税”这一国际热点话题的选取表现出高翻学生的国际化视野,能够唤醒同学们的环保意识和对国际化问题的关注。
对于发言人和译员,刘老师肯定了同学们的整体表现,如着装、仪态、自然流利等均体现出专业的水平,并提出了几点建议:首先,发言人需要加强与人沟通的能力,在准备充足的情况下自如发挥,尽量做到脱稿。译员在翻译的过程中应与参会者有目光的交流;注意职场细节,如与讲话人保持一定距离;尽量保留信息完整,即使是对客套话语的翻译也应准确的传达出信息。刘老师还特别指出,谈判的休息时间是谈判者双方寻找对策的关键时机,译员也应该在征得同意的情况下旁听与会者之间讨论。
对于组织人员的工作,刘老师指出,人员安排与布置会议现场也需要按照职业化的标准来操作,比如在场记者应在会议结束之后即刻发布会议报道,组织者应做好预案以应对突发情况等。
此次模拟谈判圆满结束,同学们都受益颇丰,并对下一次模拟谈判充满期待,大家表示会总结经验,争取今后发挥出更职业化的水平。

模拟谈判

谈判译员