11月22日,菏泽学院孙洪波研究员到我校教五楼220室为广大师生作了题为“基于平行语料库的《水浒传》译本连接词的对比研究”的讲座。此次讲座由我校外国语学部英语学院主办。
此次讲座中,孙洪波研究员从研究思路、研究方法、研究过程和研究结论等方面讲述了对《水浒传》两个英译本连词的研究。他以《水浒传》赛珍珠和沙博理的两个英译本为基础,建立英汉文本的平行语料库,以Halliday and Hasan对连词的分类为标准,根据语料库翻译理论,采用定量和定性研究方法,从翻译策略、译者风格方面,对连词数量、频率、种类等因素进行对比分析。通过列举大量的实例向大家介绍了在两个英译本中连词使用的差异。最后,他还提醒大家,做研究要讲求实例,建立属于自己的研究框架。
孙洪波,山东省水浒文化研究基地研究员,博士,马来西亚思特雅大学(UCSI university)博士生导师,“《水浒传》与语言学”研究方向带头人,山东省社科项目“《水浒传》多译本语料库建设与海外文化传播”负责人。
孙洪波研究员十分幽默有趣,将做研究的相关思路讲解得生动易懂。我校相关专业的学生参加了此次讲座,与孙洪波研究员进行了深入交流,纷纷表示受益匪浅。最后,听众们对孙洪波研究员精彩细致的讲解报以热烈的掌声,并希望有更多与他交流探讨的机会。至此,讲座圆满结束。