我从2011年开始学习汉语。经过一年的努力,我学会了不少语法和词语。但我当初发音不标准,说中文时常常忘加四个声调。
2012年的夏天,父母带着我去中国旅游。我们从爷爷奶奶住的城市里昂坐飞机到法兰克福转机,再到北京。在机场里,过海关时,一位工作人员拿着我的护照问我有没有中文名字。我告诉她说:“有,我叫张莎。”接着,她问我:“张,是哪个张?”我举了一个例子回复她说:“一张纸的张。”那位工作人员微笑着告诉我说:“我们中国人说,弓长张的张。”她又问我“莎是哪个莎?”我那时候的中文水平不好。因此,我又举了一个例子告诉她说:“蒙娜丽莎的莎。”她笑了笑,把护照还给了我。最后说了一句:“学习汉语,加油!”
从机场出来后,我和爸爸妈妈打车到了酒店。中午,我们约了比我们先到几天的法国朋友一起吃午饭。他们是爸妈的好友:一对夫妻,带着他们的三个孩子(一个大女儿和两个儿子)来中国旅游。但是那天,妈妈在飞机里被空调吹感冒了,再加上时差,身体疲倦,就待在酒店里养病。
我和爸爸12点左右到了提前预约的餐厅和他的朋友见面。我们法国人互相打招呼时,两个男人要用握手的方式打招呼。可是男人与女人或女人与女人之间打招呼,要互相亲对方两侧的脸颊。这种打招呼方式让中国人感到很稀奇,当时周围的服务员们一直用惊讶的表情盯着我们看。
我们当中,只有我和那对夫妻的女儿名叫Mariette的女孩儿,会说点中文。因为她和我一样,也在学校学了一年多的汉语。其他三个大人和两个男孩儿都不会中文。
家长们非常喜欢吃中国的红烧茄子这道菜。我们两个女孩儿就教他们说“茄子”这两个字。也许是我们的发音一点也不标准。点菜时,我们每个人都不停地多次重复菜名,服务员才听懂我们说的。我们点了爸爸最爱吃的宫保鸡丁,孩子们爱吃的糖醋里脊,大家都喜欢的红烧茄子,再加上一份北京烤鸭、米饭和其它几道菜。
菜上齐后我们发现没有茄子,但多出了一盘饺子。“茄子”和“饺子”,这两个字的发音对于初级者的我们来说太难区分了。经过一番解释后,餐馆的服务员最终帮我们把饺子换成了茄子。
我记得那次是我人生中第一次拿筷子吃饭。因为不习惯,所以我当时拿筷子就像拿刀叉一样,一手一根,把米饭一粒一粒地夹到嘴里吃。其他人,虽然拿筷子方法正确,但是用起来也很费力气。爸爸说那顿饭吃的就像钓鱼一样,要有耐心,慢慢地夹菜。有几次,好不容易夹起来的菜,还没到嘴里就突然从筷子中滑掉。虽然在吃饭,但并没有感觉在补充能量,反而消耗了我们许多体力。
可能是我们的吃相太狼狈了,过了一会儿,一位好心的服务员给我们每个人拿了叉子和勺子,后来我们就觉得方便多了。
最后,吃完饭临走时,我们向服务员们打招呼说“再见”。可没想到又闹出了一个笑话。因为发音不标准,我们把“再见”说成了“茄子”。有一个工作人员还幽默地回复我们说“茄子,你们不是刚吃完吗?”
暑假结束后,我回到了法国,跟汉语老师讲了这件事情。老师发现班里大多数学生都分不清这三个词的发音。于是第二年老师下了很多功夫纠正我们的汉语发音问题。